Derginin Adı:
|
Humanitas - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
|
Cilt:
|
2017/5
|
Sayı:
|
10
|
Makale Başlık:
|
Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
Alternatif dilde başlık bulunmamaktadır. There is no article title in another language.)
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
28.12.2018
|
Okunma Sayısı:
|
1
|
Makale Özeti:
|
Çeviri kültürler arasındaki iletişimin sürdürülmesinde, diyaloğun
arttırılmasında ve farklılıkların tanınmasında başat bir rol üstlenir.
Metinlerin ayrılmaz parçaları olan kültürel unsurların çevirisi de benzer
şekilde farklı kültür dünyalarının birbirlerine açılarak etkileşimde
bulunmasına aracılık eder. Bu çalışmanın amacı Leon Sciaky’nin
Farewell to Salonica adlı romanı ile erek metnini kültürel unsurların
çevirisi için önerilen yöntemler aracılığıyla karşılaştırmalı olarak
inceleyerek çeviri stratejilerine yönelik tespitlerde bulunmaktır.
Çalışmaya bütünce olarak seçilen roman, çevirmenler Ünsal Eriş ve
Osman Çetin Deniztekin tarafından Türkçeye Elveda Selanik adıyla
çevrilmiştir. Elveda Selanik çeşitli kültürlerin iç içe geçtiği zengin bir
dünyayı okura sunar ve kültürel unsurlarla bezelidir. Hem bir öz yaşam
öyküsünü hem de göçe mecbur kalmanın sıkıntılarını anlatırken tarihe de
tanıklık eder. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde çeviribilimci
Newmark’ın kültürel unsurlar sınıflandırması ile çeviribilim araştırmacısı
Venuti’nin “yerlileştirme” (“domestication”) ve “yabancılaştırma”
(“foreignization”) çeviri stratejilerinden yararlanılacaktır. Yerlileştirme
stratejisi kültürler arasındaki farkı gözetmemeye, erek kültürde
okunabilirliğe ve kabul görmeye yönelik bir stratejidir. Bu strateji çeviri
sürecinde kültürel unsurların çıkarılması, değiştirilmesi, eklenmesi ve
uyarlanması gibi çeviri uygulamalarını kapsayabilir. Öte yandan
yabancılaştırma stratejisi çeviride bir anlamda yabancı unsurların
korunduğu, kültürel mesafe ve farklılığın erek kültüre taşındığı ve erek
okura hissettirildiği bir çeviri stratejisi olup sözcüğü sözcüğüne çeviri,
dipnot kullanarak ve açıklama ekleyerek çevirme gibi çeşitli uygulamalar
aracılığıyla gerçekleşebilir. Bu çalışmada kültürel unsurların çevirisinde
bu iki çeviri stratejisinden hangisinin daha çok tercih edildiği örnekler aracılığıyla irdelenerek çeviride bu stratejilerin önemi tartışmaya
açılacaktır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Alternatif dilde abstract bulunmamaktadır. (There is no abstract in another language.)
|