Derginin Adı:
|
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi
|
Cilt:
|
2015/4
|
Sayı:
|
3
|
Makale Başlık:
|
KAZAKİSTAN’DA BULUNAN KOYTUBEK YAZITINDA KÖKTÜRK YAZISININ ADI GEÇİYOR MU?
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
DOES IS PASSING THE NAME OF KÖKTÜRK WRITING ON THE KOYTUBEK INSCRIPTION FOUND IN KAZAKHSTAN?
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
19.10.2015
|
Okunma Sayısı:
|
1
|
Makale Özeti:
|
Bu makalede Kazakistan’da bulunan yazıtlardan Koytubek Yazıtı ele
alınarak üzerinde okuma ve anlamlandırma teklifli yapılmıştır. Çünkü söz
konusu yazıt üzerinde İ. L. Kızlasov’un yaptığı okuma ve anlamlandırma
çalışmasına göre bu yazıtta Köktürk yazısının Köktürkçe adı geçmektedir.
Dolayısıyla Köktürk yazıt bilimi açısından büyük önem arz etmektedir.
Bundan nedenle söz konusu yazıt üzerindeki çalışmaları değerlendirmek ve
bu görüşün doğru olup olmadığı konusunda kendi görüşümüzü ifade etmek
istedik. Çalışma sonucunda araştırma ve incelemeye konu olan yazıttaki bazı
kelimelerin yanlış okunduğu ya da yanlış anlaşıldığı tespit edilerek uygun
olduğu düşünülen okunuşlar ve anlamlandırmalar ileri sürülmüştür. Örneğin,
bugüne kadar değişik şekilde okunarak ‘yazı, adı’ olarak anlamlandırılan
glksb kelimesi ‘b(e)ş(i)kl(i)g’ şeklinde okunmuştur. Yazıtın tamamı
‘b(e)ş(i)kl(i)g yurtım’ şeklinde okunmuş ve ‘beşikli (ana, öz) yurdum’ diye
anlamlandırılmıştır. Bir başka deyişle İ. L. Kızlasov tarafından ileri sürülen
görüşe hiç uyum göstermeyen okuyuş ve anlamlandırma ortaya çıkmıştır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
In this article was made reading and explaining bids on the Koytubek
Inscription from Kazakhstan. Because according to the İ. L. Kızlasov’s study
and interpretation on this inscription in the Koytubek Inscription passes
Kokturkish name of Köktürk writing. Therefore, this inscription has an of
great importance in terms of Köktürk epigraphy. Therefore, we want to to
evaluate the works on this inscription and to express our own opinion about
whether it this view is correct. End of study it was determined that some of
the words of inscription, which is the subject for our research and study read
or misunderstood wrong before. And have been suggested considered
suitable explanations and readings. For example, the word glksb have been
read as different forms and interpreted as ‘writing, name’. But end of our
study was stated that this word read as ‘b(e)ş(i)kl(i)g’. The full inscription
have been read as ‘b(e)ş(i)kl(i)g yurtım’ and interpreted as ‘ my cradle
(native) land’. In other words, has emerged the readings and meaning which
showing no compliance İ. L. Kızlasov’s opinion.
|