Derginin Adı:
|
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
|
Cilt:
|
2015/1
|
Sayı:
|
1
|
Makale Başlık:
|
MÜTERCİMİ BELLİ OLMAYAN MENSÛR BİR KASÎDE-İ EMÂLÎ TERCÜMESİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
A PROSE TRANSLATION OF KASÎDE-İ EMÂLÎ FROM AN UNKNOWN TRANSLATOR
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
27.11.2015
|
Okunma Sayısı:
|
2
|
Makale Özeti:
|
Bugüne kadar İslam ahlakı ve inanç prensipleri üzerine çok sayıda eser ortaya konmuştur. Bu eserlerin bir kısmı müstakil kitap olmakla birlikte bir kısmı da kaside şeklinde olabilmektedir. Kaside şeklinde olan akaid eserlerinden bir tanesi de Ali b. Osman Siraceddin el-Ûşî’nin Kaside-i Emâlî’sidir. El-Ûşî’nin bu kasidesi İslam akaidi üzerine yazılmış ve İslam coğrafyasında çok fazla ilgi görmüş bir eserdir. Rağbet gören bir eser olması Kaside-i Emâlî’nin ezberlenmesine ve çok sayıda tercüme ve şerhinin yapılmasına neden olmuştur. Daha önceden yapılan çalışmalara göre Kaside-i Emâlî’nin Türkçe 22 tane tercüme ve şerhine ulaşılmıştır. Mütercimi bilinmeyen mensur tercümelerden bir tanesini de Amasya Yazma Eser Kütüphanesinde tespit ettik. Bu tercüme ile birlikte üç tanesi mensur olmak üzere 12 tane Kaside-i Emâlî tercümesi tespit edilmiştir. Bu çalışmada Ali b. Osman Siraceddin el-Ûşî’nin hayatı ve eserlerinden kısaca bahsedildikten sonra Emâlî tercüme ve şerhlerinin listesi verilecektir. Son bölümde Amasya Yazma Eser Kütüphanesinden temin ettiğimiz tercüme iki nüshasının karşılaştırılmasıyla transkribe edilmiş şekli verilecektir.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
There are many studies about İslam’s moral and faith principles. Some of this studies are books and others
are verse form. The one of these texts, at the verse form, is Ali b. Osman Siraceddin el-Ûşî’s poem which is
Kasîde-i Emâlî. The poem of the el-Ûşî, is about İslam’s faith principles. According to current knowledge,
there are 22 translated and annotated texts in Classical Otoman Literature about this poem. There is a text
of this poem’s translation at the Amasya manuscripts library. We don’t know the name of translator. This
translated text is in the form of prose. With this text, there are 12 transleted text and there of these texts are
in the form of prose. In this study, after a shortly description of the the life and works of Uşî, the translate
and annotated texts of this poem have been presented. In the last chapter, the text of this translate will be
submitted to the attention of researchers.
|