Derginin Adı:
|
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
|
Cilt:
|
2016/2
|
Sayı:
|
1
|
Makale Başlık:
|
MUHYÎ’NİN MANZUM HADÎS-İ ERBAÎN TERCÜMESİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
MUHYÎ’S POETIC TRANSLATION OF FORTY HADITH
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
28.02.2016
|
Okunma Sayısı:
|
4
|
Makale Özeti:
|
İslamiyetin tesiri ile teşekkül eden edebî eserlerde, İslam kaynaklarından biri olan hadisin bir edebî tür olarak
hayat bulması, hadis konulu eserlerin ortaya çıkmasına sebep olmuştur. Başka İslam toplumlarında olduğu
gibi bizde de Hadis öğretmeye dayalı bir anlayışın ürünü olarak konusunu hadisten alan edebî eserler her
dönemde fazlaca rağbet görmüş ve yenilerinin yazılmasıyla da bu ilgi devam edegelmiştir. Farklı sayıda ya da
konuda derlenmiş hadislerin manzum ya da mensur olarak topluma aktarılmasını hedefleyen Kırk Hadis
yazma geleneği şairlerin epeyce rağbet ettiği bir edebî faaliyet sahası olagelmiştir.
Muhyî adlı bir şair tarafından nazmen tercüme edilen ve bu yazının konusunu teşkil eden Tercüme-i Hadis
Erbaîn adlı eser bu güne kadar herhangi bir araştırmanın konusu olmamıştır. Bu çalışma ile eserin tanıtımı
yapılarak manzum Kırk Hadisler içindeki yeri ve önemi ortaya konulmaya çalışılmıştır. Ayrıca, şairin yaptığı
Arap harfli tercümenin çeviri yazıya aktarılmış şekli ile hadisin orijinal metninin günümüz Türkçesiyle
tercümesi ve hadisin kaynağının tespiti ile tanıtılmasına çalışılmıştır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Springing Hadith which is one of Islamic resources into life as a literary genre in literary works which is
composed by influence of Islam caused arise of works having Hadith subject. As it is in other Islamic
Societies; works which take their subjects from Hadith as product of understanding based on teaching Hadith
has found favor in every period and continued by writing new ones. Tradition of writing Forty Hadiths which
aim communicating Hadith which are compiled in different numbers or subjects as poetry or prose has
become a literature activity area where poets find favor verymuch
This work titled Tercüme-i Hadis Erbaîn which is translated as poetry by poer called Muhyî and which forms
the subject of this text has not become subject of any research yet. Introduction of work was made with this
study and place and importance within poet four hadiths was tried to be made. Also translation of original
text by transferring Arabic letter translation into written form with present Turkish translation and
determination of source of Hadith was tried to be obtained.
|