Derginin Adı:
|
Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
|
Cilt:
|
2012/10
|
Sayı:
|
1
|
Makale Başlık:
|
MANASTIRLI MEHMED RİFAT BEY’İN MATLÛBU KÜLLİ TÂLİB TERCÜMESİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
Alternatif dilde başlık bulunmamaktadır. There is no article title in another language.)
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
3.06.2013
|
Okunma Sayısı:
|
2
|
Makale Özeti:
|
Matlûbu Külli Tâlib min Kelâmi Emîri’l-mü’minîn Alî bin Ebî Tâlib,
Harizmşahlar devrinin tanınmış şair ve yazarlarından Reşîdüddîn Vatvat’ın (ö. H. 578/
M. 1182) meşhur Farsça eserlerinden biridir. Mütercim Reşîdüddîn, bu kitapçığında
Hz. Ali’nin yüz sözünü nesirle tercüme ettikten sonra o vecizelere uygun birer kıt’a da
nazmetmiştir. Vatvat’ın anılan eserini Türkçeye tercüme eden edebî şahsiyetlerden biri
de son devir Osmanlı şair ve yazarlarından Manastırlı Mehmed Rifat Bey’dir.
Elinizdeki çalışmada önce Mehmed Rifat Bey’in anılan tercümesi tanıtılıp incelenmekte;
sonra onun bu eserinin yeni harflere çevrilen aslına ve günümüz Türkçesine aktarılmış
metnine yer verilmektedir.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Matlûbu Külli Tâlib min Kelâmi Emîri’l-mü’minîn Alî bin Ebî Tâlib is one of
the well-known Persian works of Reşîdüddîn Vatvat (d. AH 578 / AD. 1182 ), who’s a
well-known poets and writers of the Khorezm period. Reşîdüddîn, the translator, in this
booklet had translated hunderd sayings into prose and then had written these sayings in
gendre of poetry accordance with an appropriate verse. One of the literary figures who
translated the work of pen pusher Reşid is Manastırlı Mehmed Rifat Bey, one of the
final period of Ottoman poets and writes. In this study, primarily the translation of
Mehmed Rifat Bey is introduced and analysed; then it’s translation version in new
Turkish letters and text transferred to contemporary Turkish are presented.
|