Derginin Adı:
|
Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
|
Cilt:
|
2012/10
|
Sayı:
|
1
|
Makale Başlık:
|
DIE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE DES LITERARISCHEN WERKES “DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE”
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
“DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE“ ADLI YAZINSAL ESERIN ÇEVIRI ELEŞTIRISI
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
3.06.2013
|
Okunma Sayısı:
|
16
|
Makale Özeti:
|
Wenn man die Übersetzungen von literarischen Texten mit deren Originellen
vergleicht, kann man sowohl stilistische als auch inhaltliche Unstimmigkeiten sehen.
Grund dieser Nichtübereinstimmungen sind die kulturellen Unterschiede. Ziel dieser
Studie ist, die aus kulturellen Differenzen entstandenen Probleme zu betonen, zu
analysieren und die richtigen Lösungswege beim Übersetzungsprozess zu zeigen. In
diesem Zusammenhang wurde das literarische Werk von Rainer Maria Rilke „Die
Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge“ und dessen von Behçet Necatigil als „Malte
Laurids Brigge’nin Notları” ins Türkische übersetzte Version behandelt.
Im theoretischen Teil der mit der deskriptiven Methode verfassten Studie
wurden die Themen „Übersetzungswissenschaft“, „Literarische Texte“, „Literarische
Übersetzungen“, „Äquivalenz in Übersetzungswissenschaft“ sowie
„Übersetzungskritik“ unter die Lupe genommen. Dagegen wurde im empirischen Teil
Fallbeispiele aus den originellen und übersetzten Werken ausgewählt. Die
einschlägigen Beispiele wurden in Hinsicht auf Sprache, Stil, Form und Ästhetik
analysiert und die Äquivalenten wurden Interpretiert.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Edebi eserlerin orijinalleri ve çevirileri karşılaştırıldığında üslup ve içerik
açısından farklılıklar gözlemlenmektedir. Bu uyuşmazlıkların en önemli nedeni iki dil
arasındaki kültürel farklılıklardır. Rainer Maria Rilke’nin “Die Aufzeichnungen des
Malte Laurids Brigge” adlı eseri ve Türkçeye Behçet Necatigil tarafından çevrilmiş
versiyonu olan “Malte Laurids Brigge’nin Notları”nı ele alan bu çalışmanın amacı,
çevirilerde kültürel farklılıklardan doğan problemleri vurgulamak, çeviri bilimi ışığında
analiz edip doğru çeviri uygulamaları ve çözüm yollarını ortaya koymaktır.
Betimleme yönteminin kullanıldığı çalışmanın teorik bölümünde çeviri bilimi,
edebi metinler, edebi çeviriler ve özellikle çeviri biliminde eşdeğerlik ve çeviri eleştirisi
mercek altına alınmıştır. Uygulama bölümünde ise eserin orijinali ve hedef dildeki
çevirisinden metin örnekleri seçilmiş, ilgili örnekler dil-üslup bakımından, biçimsel
açıdan ve estetik açıdan incelenmiş ve eşdeğerliliği yorumlanmıştır.
|