Derginin Adı:
|
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi
|
Cilt:
|
2016/5
|
Sayı:
|
2
|
Makale Başlık:
|
HALİD ZİYA UŞAKLIGİL’IN Ş. KUTLU TARAFINDAN SADELEŞTİRİLMİŞ MAİ VE SİYAH’I ÜZERİNE BAZI TESPİTLER
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
SOME FINDINGS OF HALİD ZİYA UŞAKLIGİL'S NOVEL 'MAİ VE SİYAH (THE BLUE AND THE BLACK) SIMPLIFIED BY ŞEMSETTİN KUTLU
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
13.07.2016
|
Okunma Sayısı:
|
1
|
Makale Özeti:
|
Bir dildeki göstergeleri, yalınlaştırma ve güncelleştirme amacıyla aynı dil
içinde başka göstergelerle söyleme işlemine dil içi çeviri adı verilmektedir
(Göktürk, 1978: 60). ‘Dili eskimiş’ eserlerdeki kelime ve cümlelerin
yenileriyle değiştirilmesi olarak dil içi çevirinin Türk kültür hayatındaki rolü
çok önemlidir. Yeni neslin anlayabileceği bir şekilde eseri yeni dilde yeniden
yazmak oldukça zor ve sorumluluk gerektiren bir görevdir. Eserin özünden
uzaklaşmadan, yazarın asıl vermek istediği motif, duygu, anlam ve
düşünceler kaçırılmadan yapılması gereken narin çalışmadır. Diller arası
çeviride, çevirmen kendini iki dil arasında bir yaratıcı gibi düşünebilirken, dil
içi çeviri bu özgürlüğü tanıyamaz. Bu çalışmada Servet-i Fünûn romanının en
büyük şahsiyetlerinden Halit Ziya Uşaklıgil’in “Mai ve Siyah” romanının
1942 tarihli baskısıyla 1988 tarihli baskısı karşılaştırılarak Şemsettin Kutlu
tarafından yapılan sadeleştirmenin hangi ölçüde ve ne şekilde olduğu tespit
edilmeye çalışılmıştır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Intralingual translation means expressing indicators in one language with
different indicators within same language in order to simplify and modernize
certain literary works or scripts. Role of intralingual translation with
changing words and sentences in order to modernize them, is very important
in literary works in Turkish culture with old fashioned expressions.
Transcription of old literary works in a way that young generations would
understand it is really hard and responsible. It is very hard to achieve loosing
meaning, motives, feelings and importance of that literary work that has been
translated. While we can call a creator - person who translates from one
language to another, intralingual translation doesn't give you that kind of
freedom. In this work, analysis of literary work written in year 1942 and
1988, Mai ve Siyah written by Halit Ziya Uşaklıgil is discussed. This is one of the biggest representatives of Servet-i Fünûn novels, hence we tried to
determine in which way and how much did Şemsettin Kutlu simplify these
literary works.
|