Derginin Adı:
|
Humanitas - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
|
Cilt:
|
2016/1
|
Sayı:
|
7
|
Makale Başlık:
|
TİYATRO ESERLERİ ÇEVİRMENİNİN ROLLERİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
THE ROLES OF A DRAMA TRANSLATOR
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
20.09.2016
|
Okunma Sayısı:
|
1
|
Makale Özeti:
|
Bu çalışmada, tiyatro eserlerinin çevirisinde ve sahnelenmesinde
çevirmenin rolüne odaklanılmakta ve bir çevirmen olarak, Devlet
Tiyatroları Repertuvarında yer alan iki farklı oyunun çevirilerinin
sahneleniş süreçleri anlatılmaktadır. İlk bölümde, tiyatro eserlerinin yapısı
ve dili üzerinde durulmuş, bunlar çevirmen ve çeviri edimi açısından
irdelenmiştir. İkinci bölümde çeviribilimde, tiyatro eserlerinin çevirisine
dair kuram ve uygulamaya ilişkin görüşler paylaşılmıştır. Üçüncü
bölümde, tiyatro eserlerinin çevirisindeki zorluklara değinilmiştir. Tiyatro
eserlerinin hem yazınsal eserler hem de sahnelenecek metinler olmasının
çeviri sürecine yüklediği zorluklardan söz edilmiştir. Bu bölümde
özellikle çeviri edimini şekillendirecek ve yönlendirecek kavram ve
düşüncelere yer verilmiştir. Dördüncü bölümde, çevirmenin, çevireceği
eseri seçimi, çeviri süreci ve sahnelenmeden önceki prova aşamasındaki
konumu ve işlevleri üzerinde durulmuştur. Bu bölümde, ilk olarak,
Türkiye’de bir çevirmenin tiyatro çevirmenliği yapmak istediği takdirde,
bir tiyatro metinine nasıl erişebileceği; eseri çevirmeye karar vermeden
önce nelere dikkat etmesi gerektiği; bir tiyatro eserini çevirmek için
telifini almak için neler yapması gerektiği gibi konulara değinilmiştir.
Daha sonra çeviri sürecinin nasıl şekillenebileceği ve yürütülebileceği
örneklenmiştir. Bunu takiben tiyatro eserini sahneleyen ekibin bir parçası
olarak, çevirmenin okuma ve sahne provalarında ve son olarak da
sahnelenişte konumunun ne olabileceğine dair bilgi paylaşılmıştır. Amaç,
tiyatro çevirisinde ve çeviri tiyatro eserlerinin sahnelenme sürecinde,
çevirmenin, oyunu sahneleyen ekiple işbirliğinin ne kadar verimli
olabileceğini ve bu işbirliğinin nasıl şekillenebileceğini, Türkiye’den
örneklerle betimlemektir.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
This study concentrates on the role of the translator of drama
and during the staging process, and entails a recitation of the staging processes of two translated plays in the Turkish State Theatre Repertoire.
The first part of the study focuses on the structure and language used in
drama from the translator perspective. The second section entails drama
translation theories and applications in translation studies. The third part
is an overview of the difficulties in drama translation, as well as a
discussion of the major concepts used by translators to guide them in the
translation process. The fourth section provides information about the
choice of text to translate, the translation process itself, and the role and
function of the translator in the rehearsal and staging processes. In this
section, the focus is on how a translator can find a play to translate,
procure the translation copyrights, what the translator should keep in
mind when deciding to translate a play. Following a brief section on the
translation process, the experiences and information concerning the status
and role of the translator in the staging of two plays are detailed. The aim
is to relay the benefits of working as a team including the director, the
actors and the drama translator in the translation and staging process of a
play and providing information about how this could be achieved in the
Turkish example.
|