Derginin Adı:
|
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi
|
Cilt:
|
2016/5
|
Sayı:
|
3
|
Makale Başlık:
|
TELHÎSÜ'L-MİFTÂH'IN BEYÂN BÖLÜMÜNÜN MÜTERCİMİ BİLİNMEYEN BİR TERCÜMESİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
A TRANSLATION OF BEYÂN, THE SECOND PART OF TELHÎSÜ'LMİFTÂH, BY AN UNKNOWN TRANSLATOR
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
22.11.2016
|
Okunma Sayısı:
|
3
|
Makale Özeti:
|
Hatîb el-Kazvînî'nin belâgate dair Telhîsü'l-Miftâh adlı eseri, yazıldığı
günden itibaren belâgatle ilgilenen âlimlerin temel başvuru kaynaklarından
birisi hâline gelmiştir. Arapça olarak kaleme alınan bu eser, kendisinden daha
fazla kimsenin yararlanılması için başka dillere de tercüme edilmiştir. Söz
konusu eserin tercüme edildiği dillerden birisi de Türkçedir. Telhîsü'lMiftâh'ın
Türkçeye tercüme süreci, Osmanlı döneminden başlayarak
günümüze kadar devam etmiştir. Telhîs'in Türkçe tercümeleri hakkında
şimdiye kadar çeşitli çalışmalar yapılmıştır. Bu çalışmada Telhîs'in daha önce
herhangi bir bilimsel çalışmaya konu edilmemiş bir tercümesi üzerinde
durulacaktır. Söz konusu tercüme, Telhîs'in yalnızca beyân ilmiyle ilgili
kısmında yer alan konuların Türkçeye tercümesinden oluşmaktadır. Bu
tercümenin kim tarafından nerede ve ne zaman yapıldığına dair herhangi bir
bilgi mevcut değildir. Mütercimi bilinmeyen bu eserin şimdilik tek nüshası
tespit edilebilmiştir.
Çalışmamızın giriş bölümünde kısaca belâgat ilminin tarihi süreç
içerisindeki gelişimine değinilmiştir. Bu giriş kısmından sonra eserin nüsha
tavsifi yapılmıştır. Daha sonra eserin mütercimi, muhtevası, üslûbu ve imlâ
özellikleri hakkında bilgi verilmiştir. Bu değerlendirmelerden sonra ise eserin
transkripsiyonlu metnine yer verilmiştir.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Khatib al-Qazvini's famous work about rhetoric, Telhîsü'l-Miftâh, has
been one of the fundamental sources of scholars interested in rhetoric since it
was written. This work, which was written in Arabic, has been translated into
various languages for the benefit more people. One of these languages is
Turkish; the translation process of Telhîsü'l-Miftâh into Turkish started
during Ottoman era and continues up to the present. Various studies have
been done on the Turkish translations of Telhîsü'l-Miftâh. This study focuses
on a translated version of Telhis about which no scientific study has been
done yet. This version only consists of the translations of the parts which deal
with beyân in Telhîsü'l-Miftâh. There is no available information about
where, when or by whom this translation was made. Only one copy of this
translation is extant.
In the introduction section of the study, the historical development of
rhetoric is briefly mentioned. The next section describes the aforementioned copy of the work. This is followed by information and discussion regarding
the translation, content, style and orthography of the work. The last section
includes the transcript of the work.
|