image.jpg

Derginin Adı: International Journal of Languages' Education and Teaching
Cilt: 2017/5
Sayı: 2
Makale Başlık: Etude Des Elements Culturels Dans “Cinq Villes” D’ahmet Hamdi Tanpinar: Intertextualité Et Interculturalité
Makale Alternatif Dilde Başlık: Alternatif dilde başlık bulunmamaktadır. There is no article title in another language.)
Makale Eklenme Tarihi: 29.10.2017
Okunma Sayısı: 4
Makale Özeti: L’objet du présent article est de préciser des idées et des observations à propos de la traduction en français l’une des oeuvres de la littérature turque. En tant que corpus, nous avons choisi le roman turc d’Ahmet Hamdi Tanpınar, célèbre poète et romancier turc qui a été considéré comme le fondateur de la littérature turque moderne. Son roman intitulé “Beş Şehir” a été traduit en français sous le titre de “Cinq Villes”. Il est évident que chaque langue contient, préfabrique, impose à ses locuteurs une certaine manière de regarder le monde, d’analyser l’expérience que nous avons du monde. Si nous voulons comprendre pourquoi et comment la traduction reste possible, il nous faut donc, d’abord, accepter dans son entièreté ce fait qu’une langue nous oblige à connaître d’autres cultures à voir le monde d’une certaine manière, la traduction n’est pas toujours possible. Elle ne l’est que dans une certaine mesure et dans certaines limites. G.Mounin(1976,44-45) souligne “pour bien traduire une langue, il ne suffit pas d’étudier cette langue, , il faut étudier, la culture qui lui correspond”. Notre objectif, dans ce travail, est d’analyser la traduction, plus particulièrement des éléments spécifiques propres à une culture inexistante dans la langue cible. Il s’agit de montrer comment un certain nombre de réferences historiques et culturelles sont traduits dans ce moyen d’expression. Nous traiterons en ce qui concerne les réferences culturelles qui doivent être adoptées par les connaissances des lecteurs français; et qui sont également fortes nombreuses dans cette oeuvre. Le traducteur doit expliquer au récepteur étranger, les particularités des termes ce qui lui sont compréhensibles et qu’il peut comparer avec les réalités déjà de la propre culture. Ces explications utilisées par le traducteur ont avant tout, une valeur informative, elles permettent aux récepteurs d’apprendre à quoi signalent ces éléments culturels dans le pays dont les textes sont traduits.
Alternatif Dilde Özet: Alternatif dilde abstract bulunmamaktadır. (There is no abstract in another language.)

PDF Formatında İndir

Download PDF