image.jpg

Derginin Adı: International Journal of Languages' Education and Teaching
Cilt: 2017/5
Sayı: 3
Makale Başlık: Home Current Issue Archive New User Article Submission Journal Cover About Journal Aims & Scope Editorial Board Information For Reviewers Publication Guidelines Review Process Ethics Abstracting & Indexing Copyright Notice Journal Statistics FAQs Open Access Policy Special Issues Contact Quick Access Choose INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING Bu Dergi DOI ve Crosscheck üyesidir “Veba” Adlı Eser İle Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Çözümlenmesi
Makale Alternatif Dilde Başlık: Alternatif dilde başlık bulunmamaktadır. There is no article title in another language.)
Makale Eklenme Tarihi: 30.10.2017
Okunma Sayısı: 1
Makale Özeti: Bu çalışma, 20.yy ünlü yazarlarından olan Albert Camus ’nün 1944 yılında yayımladığı “Veba” adlı eser ile farklı çevirmenler tarafından farklı zamanlarda çevirisi yapılmış olan üç ayrı çevirinin karşılaştırmalı olarak incelenmesinden oluşmaktadır. Çalışmamızda eserler incelenirken ilk olarak dışsal görünümleri, kapak sayfaları, metin içi bölümleri gibi ölçütler göz önünde bulundurulmuş, sonrasında çalışmamızın amacını oluşturan cümle çevirileri ele alınmıştır. Cümle seçimleri kaynak metinden rastlantısal olarak seçilmiş olup bu cümlelerin farklı üç çevirideki eşdeğerleri bulunmuştur. Kaynak metindeki ifadeler ile çeviri metindeki eşdeğerleri arasındaki ilişki Gideon Toury’nin Erek odaklı çeviri kuramına göre incelenmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında çeviri normlarının incelenmesi aşamasında göz önünde bulundurulması gereken süreç öncesi normlar ve çeviri süreci normlarına yer verilmiştir. Sonrasında ise Veba adlı eserin çözümlenmesine yer verilmiştir. Sonuç olarak Gideon Toury’nin erek odaklı kuramına göre incelenen çeviri eserlerde kullanılan çeviri stratejileri aynı dahi olsa kaynak metne yakınlığı veya erek metne yakınlığı açısından “yeterli” ve “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmaktadır. Söz konusu çeviri eserlerde kimi cümleler “yeterli” olarak sınıflandırılırken kimi cümleler “kabul edilebilir” olarak sınıflanmıştır. İnceleme sonucunda Ç1 ve Ç3’te beş cümle çevirisi “yeterli olarak kabul edilirken beş cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmıştır. Ç2’de ise iki cümle çevirisi “yeterli” iken sekiz cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak değerlendirilmiştir.
Alternatif Dilde Özet: Alternatif dilde abstract bulunmamaktadır. (There is no abstract in another language.)

PDF Formatında İndir

Download PDF