image.jpg

Derginin Adı: Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
Cilt: 2017/3
Sayı: 4
Makale Başlık: ESKİ YAZIDAN ÇEVİRİLERDE YANLIŞ OKUMALARLA İLGİLİ BİRKAÇ ANI VE BAZI ÖNERİLER
Makale Alternatif Dilde Başlık: PAST EXPERIENCES AND SUGGESTIONS CONCERNING MIS-READINGS IN TRANSLITERATIONS FROM OTTOMON TURKISH
Makale Eklenme Tarihi: 31.10.2017
Okunma Sayısı: 3
Makale Özeti: Bu yazıda bahsedilen yanlışlıkların bir kısmı okuma hatasından, daha doğrusu eski yazıyı okuyamamadan doğan yanlışlardır. Yazının tamamını okuduğunuzda, bir kısmının da doğru okuma çabalarından ve eskilerin koyduğu kural ve alışkanlıklardan kaynaklandığını göreceksiniz. Bu yazının konusu, eski yazı ile yazılmış Osmanlıca eserlerden bugünkü Türk yazısına aktardığımız eserlerdeki münferit, bazı sözcüklerin yanlış okunması değildir. Örnek olarak aldığım beyitlerde şu sözcükler şöyle okunsa diye yaptığım öneriler, o sözcüklerin yanlış okunduğunu göstermez. Bunlar bir eleştiri değil öneridir. Osmanlı alfabesinin imlasına göre yazılmış olan sözcüklerin, yazıldıkları gibi değil, Türkçenin ses özellikleri dikkate alınarak yazılması önerisinden ibarettir. Önerilerimin eleştiriye çok açık olduğunu biliyorum. Ama dediğim gibi, bunlar sadece öneridir. Bu öneriler eski alışkanlıklarımızı atmak içindir.
Alternatif Dilde Özet: This paper concerns (transliteration) errors that—for a portion—stem from misreading or, to be more precise, from unintelligibility in Ottomantexts. Upon reading this paper, one will see that these errors are the result of effort store ad a text correctly, and of the rules and practises that have been established by our fore fathers. This paper doesn’t only deal with the misreading of certain words in texts that have been transliterated/translated from Ottoman into Modern Turkish. For example, in using couplets that I have worked with as a reference point, suggestions noting how I think certain words should be read are given instead directly pointing out what has been misread. These aren’t criticisms, these are suggestions. It has been put forth that these words—which having been written according to the spelling conventions of the (Perso-Arabic) Ottoman Turkish alphabet—are not as they appear, but rather have been transcribed as closely as possible according to the phonological features of Turkish. I am aware that my suggestions openly lend themselves to criticism. However, as has been mentioned before, these are just suggestions. These suggestions are meant to break away from our old habits.

PDF Formatında İndir

Download PDF