Makale Özeti:
|
Bu çalışma, Jean Paul Vinay ve Jean Darbelnet’nin eşdeğerlik teorisinden hareketle Schroeder’in eserindeki çalışmalara bağlı kalarak, üç dilde yaptığı deyim ve kalıp ifadeleri çevirirken izlediği yöntemleri saptamayı amaçlayan karşılaştırmalı sözcükbilim ve çeviri çalışmasıdır. 1835 yılında yazılan eserin tam adı şöyledir: “Grammaire Turque à l’Usage Des Français et Anglais Contenant En Outre Une Collection d’Idiotisme, de Discours Familiers et Un Vocabulaire en Français, Turc, et Anglais”.Türkçenin yabancı dil olarak öğretimialanında yazılmış bu eser Fransızlara ve İngilizlere Türkçe öğretmek için hazırlanmıştır. Yayınlandığı döneme göre üç dilde yazılmış olması nedeniyle de ender sayılabilecek eserlerdendir. Yabancılara Türkçe öğretimi alanında çalışanların da içerik açısından ayrıca incelemesi gereken bir eserdir. Yeri geldikçe kısa açıklamalarla, o yıllarda kullanılan bazı deyimlerin ve ifade kalıplarının günümüzde nasıl ifade edildiğine değinilmiştir. Bu eserde Türkçenin dil, ses yapıları, cümle kuruluşları, günlük konuşma yapıları, deyimler ve son bölümünde de sözlük niteliğinde kelimeler verilmiştir. O yıllarda Türkçe yazı dilinde kullanılan Arap harfleri ile hiçbir yapının eserde verilmemiş olması dikkat çekicidir. Kelimelerin günümüzde kullandığımız Latince karakterlerle ifadesinin yalın ve anlaşılabilir olması bir diğer dikkat çekici özelliktir. Bu özelliklerinden hareketle yazarın Türkçe deyim ve ifadeleri Fransızca ve İngilizceye çevirirken, kaynak ve hedef diller bağlamında anlam ilişkilerini saptayarak, eşdeğerlik açısından irdelenmiştir.
|