Derginin Adı:
|
Mütefekkir Aksaray İslami İlimler Fakültesi Dergisi
|
Cilt:
|
2016/3
|
Sayı:
|
6
|
Makale Başlık:
|
Arap Dilinde Lâmu’l-Âkıbe ve Türkçe Kur’ân Meallerine Yansıması
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
‘Lâmu’l-Âkibe’ in Arabic Language and its Reflection on Turkish Translation of Quran
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
5.01.2017
|
Okunma Sayısı:
|
3
|
Makale Özeti:
|
Arap Dilinde lâm harfi, anlam spektrumu en geniş harflerdendir. Bu anlamlardan birini yansıtan ‘Lâmu’l-âkıbe’ terimi; “birinci eylemin sebebi olarak, genellikle istenmeyen ve zorunlu olmayan sonucun dikkat çeken farklı bir üslupla öne çıkarılması” sadedinde kullanılmaktadır. Kaynaklarda farklı isimlerle değinilen ilgili edat, oldukça sınırlı sayıda temel örnek dışında Kur’ân meallerine tam anlamıyla yansıtılamamıştır. ‘Lâmu’l-ille’, ‘lâmu’l-garaz’ veya ‘key’ anlamıyla meallerde yer bulan bu edat, özellikle bazı ayetlerin mealinde kelimenin tam anlamıyla ‘anlamsız’ bir hâl almaktadır. Bu çalışmada elliden fazla meal, on bir örnek ayet üzerinden ve söz konusu edat bağlamında incelenerek değerlendirilmiştir.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
The letter ‘lam’ in Arabic language is one of the letters which has a large meaning spectrum. The term ‘Lamu’l Akibe’, which reflects one of these meanings, is used as the cause of the primary verb, usually with the intention of putting forward the unwanted and dispensable results with a different manner. The preposition mentioned with different names in the sources has not completely been reflected in Quran translation apart from some limited basic examples. This preposition, which appears in ‘Lâmu’l-ille’, ‘lâmu’l-garaz’ and ‘key’ meanings, comes to a state of truly meaningless in the translation of some verses of Quran. In this study, eleven example verses in more than fifty different translations have been inspected in the frame of related preposition.
|