image.jpg

Derginin Adı: Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
Cilt: 2016/2
Sayı: 1
Makale Başlık: TOKAT MÜZESİNDE SERGİLENEN BİR SATIR ARASI KUR’AN-I KERÎM TERCÜMESİ
Makale Alternatif Dilde Başlık: AN INTERLINEAR QURAN TRANSLATION EXHIBITED IN THE TOKAT MUSEUM
Makale Eklenme Tarihi: 28.02.2016
Okunma Sayısı: 4
Makale Özeti: Türklerin İslam dinine girmesiyle birlikte İslamiyet’e dair eserlerin Türk dili sahasında ortaya çıktığı görülür. Bu eserler arasında Kur’an-ı Kerîm tercümeleri önemli yer tutar. Kur’an tercümeleri; tefsirler, sure tefsirleri ve satır arası tercümeler şeklindedir. Satır arası tercümeler öncelikle Doğu Türkçesi sahasında görülüyor olsa da Anadolu’da da oldukça fazla satır arası tercümeye rastlanmaktadır. Satır arası tercümelerin birebir kelime tercümesi olması dönemlerinin söz varlıklarını yansıtmaları bakımından oldukça önemlidir. Bu tercümeler üzerine bazı akademik çalışmalar yapılmış olsa da hâlâ kütüphane ve müzelerimizde yer alan üzerinde çalışılmamış farklı tercümeler bulunmaktadır. Bu eserlerin bazılarının müellifi ve müstensihi bilinmekteyken bazılarınınki bilinmemektedir. Durum böyle olmakla birlikte bu tercümelerin bir kısmının birbirine çok benzediği görülmektedir. Çalışmamızda şimdiye kadar üzerinde çalışılan Anadolu sahası satır arası tercümelerin isimleri verilip, bazı benzerlikleri üzerinde durularak Tokat Müzesinde sergilenmekte olan yazılış tarihi, müellifi ve müstensihi bilinmeyen satır arası Kur’an tercümesinin özellikleri anlatılacak ve benzer bazı nüshalarla karşılaştırılması yapılacaktır.
Alternatif Dilde Özet: Works about Islam started to appear in the Turkish language after Turks accepted Islam. Among these, the translations of the Holy Quran have an important place. These translations are in the forms of interpretations, surah interpretations, and interlinear translations. Interlinear translations are very common in the Eastern Turkish, but there are quite a few of them in Anatolia as well. As the interlinear translations are performed on a word for word basis, they are of great importance in that they reflect the vocabulary of their periods. Although there are academic studies on some of these translations, there are still different translations in our libraries and museums that have not been studied yet. While the authors and the copyists of some these works are known, there are others whose authors and copyists are not known. Nevertheless, some of these translations are very similar to one another. In this study, the names of the interlinear translations that have been studied so far will be given; some similarities between them will be studied; the characteristics of the interlinear translations, on display in the Tokat Museum, of which the authors, the copyists, the date of writing are not known will be described and compared to those of some other similar works.

PDF Formatında İndir

Download PDF