Derginin Adı:
|
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
|
Cilt:
|
2016/2
|
Sayı:
|
1
|
Makale Başlık:
|
TOKAT MÜZESİNDE SERGİLENEN BİR SATIR ARASI KUR’AN-I KERÎM TERCÜMESİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
AN INTERLINEAR QURAN TRANSLATION EXHIBITED IN THE TOKAT MUSEUM
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
28.02.2016
|
Okunma Sayısı:
|
4
|
Makale Özeti:
|
Türklerin İslam dinine girmesiyle birlikte İslamiyet’e dair eserlerin Türk dili sahasında ortaya çıktığı görülür.
Bu eserler arasında Kur’an-ı Kerîm tercümeleri önemli yer tutar. Kur’an tercümeleri; tefsirler, sure tefsirleri ve
satır arası tercümeler şeklindedir. Satır arası tercümeler öncelikle Doğu Türkçesi sahasında görülüyor olsa da
Anadolu’da da oldukça fazla satır arası tercümeye rastlanmaktadır. Satır arası tercümelerin birebir kelime
tercümesi olması dönemlerinin söz varlıklarını yansıtmaları bakımından oldukça önemlidir. Bu tercümeler
üzerine bazı akademik çalışmalar yapılmış olsa da hâlâ kütüphane ve müzelerimizde yer alan üzerinde
çalışılmamış farklı tercümeler bulunmaktadır. Bu eserlerin bazılarının müellifi ve müstensihi bilinmekteyken
bazılarınınki bilinmemektedir. Durum böyle olmakla birlikte bu tercümelerin bir kısmının birbirine çok
benzediği görülmektedir. Çalışmamızda şimdiye kadar üzerinde çalışılan Anadolu sahası satır arası
tercümelerin isimleri verilip, bazı benzerlikleri üzerinde durularak Tokat Müzesinde sergilenmekte olan yazılış
tarihi, müellifi ve müstensihi bilinmeyen satır arası Kur’an tercümesinin özellikleri anlatılacak ve benzer bazı
nüshalarla karşılaştırılması yapılacaktır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Works about Islam started to appear in the Turkish language after Turks accepted Islam. Among these, the
translations of the Holy Quran have an important place. These translations are in the forms of
interpretations, surah interpretations, and interlinear translations. Interlinear translations are very common
in the Eastern Turkish, but there are quite a few of them in Anatolia as well. As the interlinear translations
are performed on a word for word basis, they are of great importance in that they reflect the vocabulary of
their periods. Although there are academic studies on some of these translations, there are still different
translations in our libraries and museums that have not been studied yet. While the authors and the
copyists of some these works are known, there are others whose authors and copyists are not known.
Nevertheless, some of these translations are very similar to one another. In this study, the names of the
interlinear translations that have been studied so far will be given; some similarities between them will be
studied; the characteristics of the interlinear translations, on display in the Tokat Museum, of which the
authors, the copyists, the date of writing are not known will be described and compared to those of some
other similar works.
|