Makale Özeti:
|
In many traditional types of translator training, there is a strong focus on individual work
undertaken by trainee translators, while pair-work and group-work is used less
extensively. Such a focus may, to some extent, reflect the contemporary Western
perception of translation as a solitary activity, with a single translator working
individually, isolated from the rest of the world. This perception, however, is
oversimplified since translation often involves some type of collaboration, such as the
translator collaborating with an editor, a copyeditor, the client, or a disciplinary expert. In
addition, some emerging trends in translation in the digital age are collaborative in their
nature (e.g. crowdsourcing). It seems, therefore, that collaboration is an aspect of
translation that needs to be addressed more carefully in translator training. The present
paper reports on a study focusing on collaboration in a translation course. The goal of the
study was to examine the types of collaboration that trainee translators use when they are
presented with a collaborative assignment. In the study, trainee translators were asked to
complete two collaborative translation assignments using a wiki, which enables
monitoring the degree of participation for each wiki participant. The first assignment
encouraged free collaboration in an attempt to mirror informal collaboration: trainee
translators were asked to collaborate in any way they wished. The second assignment was
focused on structured collaboration: trainee translators were given detailed guidelines on
the types of collaboration expected of them, and on the extent of the contribution they
were expected to make. The findings show that the second assignment resulted in more
intensive teamwork and promoted more diverse types of collaboration than the first
assignment. This suggests that carefully structured collaboration should be given
additional attention within the context of translator training.
|