image.jpg

Derginin Adı: Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
Cilt: 2016/2
Sayı: 3
Makale Başlık: GENCELİ NİZÂMÎ’NİN DÖRT MESNEVÎSİNİN MENSÛR TERCÜMESİ VE BU TERCÜMELERDEN ÜÇÜNÜN NİZÂMÎ’NİN MESNEVÎLERİYLE MUKAYESESİ
Makale Alternatif Dilde Başlık: THE PROSE TRANSLATIONS OF FOUR OF NIZAMI GANJAVI’S MASNAVIS AND COMPARISON OF THREE OF THESE TRANSLATIONS TO HIS NAMESAKE MASNAVIS
Makale Eklenme Tarihi: 29.07.2016
Okunma Sayısı: 3
Makale Özeti: XII. yüzyılda yaşayan ve mesnevî türünün en büyük temsilcilerinden sayılan Genceli Nizâmî, Dîvân’ı ve değişik konularda kaleme aldığı Mahzenü’l-Esrâr, Hüsrev ü Şîrîn, Leylâ vü Mecnûn, Heft Peyker ve İskendernâme adlı mesnevîlerden oluşan Hamse’siyle gerek çağdaşlarına gerekse kendisinden sonra bu türde eser veren birçok Fars ve Türk şaire öncülük etmiştir. Bu makalede Nizâmî’nin dört mesnevîsine yapılan mensur tercümenin nüshaları tavsif edilecek, Mahzenü’lEsrâr ve Türkiye Türkçesine çevirisi olmayan İskendernâme hariç diğer üç mesnevîsine yani Heft Peyker, Hüsrev ü Şîrîn ve Leylâ vü Mecnûn’a yapılan mensur tercümelerle Nizâmî’nin aynı adlı mesnevîleri eksiklik, fazlalık ve vaka farklılıkları yönünden mukayese edilecektir.
Alternatif Dilde Özet: Living in the twelfth century and regarded as one of the greatest representatives of the masnavi genre, Nizami Ganjavi led both his contemporaries and successors with his Diwan and his Khamseh, consisting of the diversely themed masnavis, Makhzan al-Asrar, Khosrow o Shirin, Layli o Majnun, Haft Paykar and Eskandar Nameh. This article describes the prose translations of four of Nizami’s masnavis, compares the prose translations of three of his masnavis, namely, Haft Paykar, Khosrow o Shirin and Layli o Majnun (excluding Makhzan alAsrar, and Eskandar Nameh, which has yet to be translated into Turkish), to his namesake masnavis in terms of deficiency, redundancy and case differences.

PDF Formatında İndir

Download PDF