Derginin Adı:
|
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
|
Cilt:
|
2016/2
|
Sayı:
|
4
|
Makale Başlık:
|
BUDİNLİ CİHÂDÎ VE TEŞRÎH-İ TIBÂè İSİMLİ TÜRKÇE- ARAPÇA MANZUM SÖZLÜĞÜ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
BUDINLI CIHÂDÎ AND TESRÎH-I TIBÂè NAMED TURKISH-ARABIC VERSE DICTIONARY
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
26.12.2016
|
Okunma Sayısı:
|
1
|
Makale Özeti:
|
Klasik Türk şiirine özgü bir gelenek olan manzum sözlük yazma geleneği ile ilgili bugüne değin birçok çalışma
yapıldı. Yapılan çalışmalar, manzum sözlüklerin Türkçe kelimelerin Arapça– Farsça karşılıklarını, temel
dilbilgisi kurallarını, sayı ve vezinleri öğretmek maksadıyla Osmanlı eğitim sisteminde bir hayli rağbet
gördüğünü göstermektedir.
Türklerin coğrafyaları aşan kültür ve medeniyeti sayesinde birçok yazma yahut matbu eserin bugün yabancı
ülkelerde olması, hemen her gün yeni bir eserin ortaya çıkmasına vesile olmuştur. İşte bu çalışmada, Osmanlı
eğitim hayatında dil ve aruz öğreniminde kullanılan manzum sözlükler arasında sayılabilecek ve biri
Belgrad’da ve diğeri de İstanbul’da olmak üzere şu ana kadar iki nüshasına ulaşabildiğimiz, Budinli Cihâdî’nin
üzerinde henüz herhangi bir çalışma yapılmayan ve bu nedenle çok fazla tanınmayan Teşrîh-i Tıbâè isimli
manzum sözlüğü incelenecektir.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
Much work has been done to date on the tradition of verse dictionary writing, a tradition unique to classical
Turkish poetry. The studies show that the verse dictionaries are very popular in the Ottoman education
system in order to teach Arabic - Persian equivalents of Turkish words, basic grammar rules, numbers and
vocabulary.
Turkish culture and civilization of the region is in excess of the occasion with several masterpieces of our
printed manuscript or in a foreign country today, almost every day has resulted in the emergence of a new
work. In this study, it can be considered as one of the verse dictionaries used in the education and language
learning of Ottoman education, and there is no study yet on the Budinli Cihâdî which we have reached so far
in two copies, one in Belgrade and one in Istanbul, The unknown verse dictionary named Teşrîh-i Tıbâè will be
examined.
|