image.jpg

Derginin Adı: Ahi Evran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Cilt: 2016/2
Sayı: 3
Makale Başlık: XVII. Yüzyıl Rusya’sında Çeviri
Makale Alternatif Dilde Başlık: Translation Activities in Russia in 17th Century
Makale Eklenme Tarihi: 30.12.2016
Okunma Sayısı: 2
Makale Özeti: XVII. Yüzyılda Batı Avrupa ile geniş iktisadi ve siyasi ilişkiler kuran Rusya dünyanın en güçlü devletleri arasına girer. Rus edebiyatının da hızla geliştiği bu yüzyılda çeviri alanında büyük oranda yenilikler göze çarpar. Rus kültürünün yavaş yavaş kilisenin etkilerinden kurtulup evrenselleşmeye başladığı XVII. Yüzyılda çıkan kitapların sayısı, önceki bütün yüzyılların toplamından fazladır. Kitap yazarları ve çevirmenler artık isimlerini belirtmektedir. Çevirilerin sayısı hızla arttığı gibi kaynak dil/diller de değişmiştir. Çeviriler genelde Avrupa’nın bilim dili sayılan Latinceden yapılır; en çok çeviri yapılan ikinci dil ise Lehçe’dir. XVII. Yüzyılda çevrilen dini metinlerin sayısı azalır. Tarih ve coğrafya konulu metinlerin çevirilerinin yanı sıra avcılık, binicilik, yemek kitapları, ekonomi, işletme vs. gibi günlük hayatı konu alan kitaplar da çevrilmektedir. Ayrıca retorik, astronomi ve astroloji, aritmetik, geometri, anatomi ve tıp konulu bilimsel metinlerin çevirileri de yaygınlık kazanır. Bu dönemde bilimsel çalışmalar dışında roman, hikâye ve hikâye derleme kitapları, tiyatro eserleri, ayrıca fabl ve şiir gibi eserler de çevrilir. Rus okuru Batı Avrupa’da yaygın bir tür olan şövalye romanıyla ve Rönesans Döneminde sevilen bir tür olan novella ile tanışır. Bu yüzyılda Rus okuru ayrıca Antik edebiyatın önemli eserlerin çevirilerini de okuma fırsatı bulur. Çalışmamızda bu bilgiler ışığında söz konusu dönemde yapılan belli başlı çevirileri ve öne çıkan çevirmenleri tanıtarak genel hatlarıyla XVII. Yüzyıl Rusya’sında çeviri faaliyetlerini inceledik.
Alternatif Dilde Özet: Russia, which contacts extensive economical and political relations with Western Europe, ranks among the most of the powerful countries in the 17th century. In this century during which Russian literature rapidly has progressed, newnesses of translation activities atracts attention, as well. In the 17th century during which Russian culture becomes disposed of the influences of the Church and begins universalition, the amount of the published books more than the total of all the last centuries. Authors and the translators begins the mention their names. Besides the increase of the amounts of the translations, source language/s has changed. Translations are generally made from the Latin which is counted as the scientific language of Europe and Polish is the second common language. Amount of the translated religious textes decreased in the 17th century. Besides the translation of historical and geographical textes, the books themed daily life like hunting, equitation, food, economy and management. Moreover scientific texts translations themed rhetoric, astronomy and astrology, arithmetic, geometry, anatomy and medical have become prevalented. In this period except the scientifical works, novels, stories and collected story books, dramas, fables and poems are translated. Russian readers meet with knight novels which is a common literatural type in Western Europe and the novella which is liked during the Renaissance period. Moreover; in this period Russian readers has opportunity to read the translations of the important works of Ancient Literature. In our work, we examined in general terms the translation activities in the 17th century by introducing the certain translations and the outstanding translators.

PDF Formatında İndir

Download PDF