Derginin Adı:
|
Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi
|
Cilt:
|
2018/11
|
Sayı:
|
11
|
Makale Başlık:
|
UYGUR-TÜRK MÜZİĞİNİN ÇİN MÜZİĞİNE ETKİLERİ ÜZERİNE
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
On The Effects Of Uyghur Turkish Music To Chinese Music
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
10.01.2019
|
Okunma Sayısı:
|
1
|
Makale Özeti:
|
Çincede “müzik, melodi, beste” anlamında kullanılan 曲 (qu/çü) sözcüğünün eski Uygurca köğ, yeni Uygur Türkçesi ve diğer Türk lehçelerindeki küy / köy sözcüğünün Çince ahenk tercümesi olduğu etimolojik araştırma ve Çin tarih kayıtlarından anlaşılmaktadır.
Eski Çinlilerin Türk-Uygur müziğini tarz olarak kabul etmekle kalmayıp, Türk-Uygurca köğ sözcüğünü de kabul ettikleri, bu sözcüğün Çincede “müzik” ve “beste” anlamlarını kazanarak bugün yaygın kullanılan bir sözcük hâline geldiği görülür. Ayrıca, bugün Çin müziğinin icrasında kullanılan “二胡 erhu” veya “胡琴 hu qin/hu çin, 琵琶/pipa, 唢呐/ suo na” gibi çalgı aletlerinin de tarihî dönemlerde Türk-Uygurlardan Çin’e geçtiği Çince tarih kaynaklarından ve çalgı aletlerin adlarından belli olmaktadır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
It is understood from the etymological research and Chinese records that the word “ 曲qu/chü” used in the meaning of “music, melody, composing” in Chinese is the voice translation of the word “küy/köy” in Uyghur Turkish language and other Türkistan Turkic languages.
The old Chinese did not only accept Uyghur-Turkish music as a genre, they also accepted Uyghur-Turkish music with their own name in the name of “küy/ köy” as “曲qu/chü)”. So that the meaning of “küy/köy” we can be more confident that it has become an intensively used word with the form of Chinese vocal transcription.
It is evident from the Chinese historic records and the names of the instruments that main instruments such as “二胡/er hu、胡琴 /hu qin、 琵琶 /pi pa、 唢呐/ suo na” used in Chinese music today are was passed from Uyghurs to China during certain historical periods.
|