Derginin Adı:
|
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
|
Cilt:
|
2019/5
|
Sayı:
|
4
|
Makale Başlık:
|
ANADOLU SAHASINA AİT TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİ ÜZERİNE BİR BİBLİYOGRAFYA DENEMESİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
A BIBLIOGRAPHY EXPERIMENT ON THE FIRST TRANSLATION OF QURAN IN TURKISH TO ANATOLIAN FIELD
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
11.02.2020
|
Okunma Sayısı:
|
1
|
Makale Özeti:
|
Türklerin İslâmiyet’i kabulüyle birlikte İslâmi eserler de Türk dili sahasındaki yerini almaya başlamıştır. Bu eserler sırasıyla; Kutadgu Bilig, Divân-ı Lügati’t Türk, Atabetü’l Hakayık, Divân-ı Hikmet’tir. Bunun yanı sıra Tefsirler, Sûre tefsirleri ve Satırarası tercümelerden oluşan Kur’an tercümeleri de bu eserlerdendir. Dinî içerikli, didaktik olması ve dönemin özelliklerini yansıtması açısından bu eserler oldukça önem taşımaktadır. Satırarası kelime kelime tercüme olan Kur’an tercümeleri söz varlığı açısından da oldukça önemlidir. İlk örnekleri Karahanlı-Harezm Türkçesi ile yapılan bu tercümelere XIV. yüzyıldan itibaren Anadolu sahasında Eski Anadolu Türkçesi ile yapılan tercümeler de eklenmiştir. Doğu sahasında yapılan Kur’an tercümeleri ile kıyasladığımızda Anadolu sahasında yapılan tercümeler sayıca fazladır. Bu eserlerin birçoğunun müellifi ve müstensihi bilinirken birçoğununki de bilinmemektedir. Tercümeler üzerine birçok akademik çalışma bulunmasına rağmen hâla üzerine çalışma yapılmamış olanlar da mevcuttur. Bu makalede Anadolu sahasına ait ilk Türkçe Kur’an tercümeleri üzerine yurt içi ve yurt dışında yapılan çalışmalar ana hatlarıyla değerlendirilecek ve bir bibliyografya denemesi yapılacaktır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
With the acceptance of Islam by the Turks, Islamic works started to take their place in the field of Turkish language. These
works are respectively; Kutadgu Bilig, Divân-ı Lügati’t Türk, Atabetü’l Hakayık and Divân-ı Hikmet. In addition to these
works, the Qur'an translations consisting of Tafsirs, Sura tafsirs and Interlinear translations are among these works. These
works are very important in terms of being religious, didactic and reflecting the characteristics of the period. The first
examples of these translations made in Karahanli-Khwarezm Turkish XIV. Since the 19th century, translations of Old
Anatolian Turkish in the field of Anatolia have been added. Compared to the Qur'an translations in the Eastern field, the
number of translations in the Anatolian field is high. The author and the author of many of these works are known, and
many of them are unknown. Although there are many academic studies on translations, there are still others that have not
yet been studied. In this article, the studies on the first Turkish Qur'an translations in the field of Anatolia will be evaluated
and a bibliography will be done.
|