Derginin Adı:
|
Humanitas - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
|
Cilt:
|
2013/1
|
Sayı:
|
2
|
Makale Başlık:
|
TANZİMAT DÖNEMİ’NDEN İKİNCİ MEŞRUTİYET DÖNEMİ’NE KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ TARİHİMİZDEKİ “DİŞİL” İZLERİ
|
Makale Alternatif Dilde Başlık:
|
THE TRACES OF “FEMINITY” OF WOMAN TRANSLATORS FROM THE TANZIMAT TO THE SECOND CONSTITUTION IN OUR TRANSLATED LITERARY HISTORY
|
Makale Eklenme Tarihi:
|
8.09.2014
|
Okunma Sayısı:
|
8
|
Makale Özeti:
|
Bu makalenin amacı, Tanzimat Dönemi‟nden Ġkinci MeĢrutiyet
Dönemi‟ne kadar Batı dillerinden Osmanlı Türkçesine roman çevirisi
yapan kadın çevirmenleri (“mütercimeleri”) ve bu çevirmenlerin
çevirdikleri yapıtları ön sözler/son sözler tanıklığında incelemektir.
Ġncelemeye neden olan sorunsal, anılan dönemde kültür ve edebiyat
dizgemizde yayımlanan söz konusu yapıtlara iliĢkin kadın
çevirmen/mütercime kimliği ve ön söz/son söz odaklı bütünlüklü bir
betimleyici çalıĢma yapılmamıĢ olmasıdır. Tanzimat Dönemi‟nden Ġkinci
MeĢrutiyet Dönemi‟ne kadar Batı dillerinden Osmanlı Türkçesine roman
çevirisi yapan kadın çevirmenlerimizin sayısı altıdır. Altı kadın
çevirmenimizden yalnızca dördünün adı çeviri yapıtların ön kapaklarında
okura doğrudan verilmiĢtir: Azize Hanım, Hâlide Edib, Madam Gülnar,
Zeyneb Sünbül. Ġlgili dönemde çevirileri yayımlanan diğer iki çevirmenin
kadın kimliği farklı Ģekillerde okura sunulmuĢtur: “Mütercimesi: Bir
Kadın”/“Mütercime-i Merâm” ve “Bir Kız”. Bu bağlamda öncelikle ilgili
dönemin kadın çevirmenleri ve bu çevirmenler tarafından yapılan çeviri
yapıtlar hakkında niceliksel bilgi verilecektir. Daha sonra ise
çevirmenlerin yapıtları ayrı ayrı ele alınarak ön sözler/son sözler
bağlamında irdelenecektir. Ġncelenen dönemdeki kaynak dil/kaynak
kültür/kaynak edebiyat/yazar ile erek dil/erek kültür/erek
edebiyat/çevirmen arasındaki bakıĢımlı/bakıĢımsız iliĢkiler özellikle
“çevirmen(ler)in sesi” (Theo Hermans (çev. Bulut), 1997: 63-68)
açısından toplumsal cinsiyet vurgusuyla irdelenecektir. Bu çerçevede ön
sözlerin/son sözlerin çeviriyazıları yapılacak ve bu çeviriyazıların
tanıklığında dönemin sosyo-kültürel yapısı dikkate alınarak kadın
çevirmenlerin çeviri/çevirmen algısı toplumsal cinsiyet odağıyla çeviri ön
sözleri/son sözleri üzerinden okunmaya çalıĢılacaktır.
|
Alternatif Dilde Özet:
|
This article aims to analyze the woman translators who
translated from Western languages into Ottoman Turkish from the
Tanzimat to the Second Constitution (II. Meşrutiyet) as well as the works
translated by these translators which include their prefaces and epilogues. The problematic motive which led to this analysis is the lack of a
comprehensive descriptive study in the books published in our literary
and cultural system of the era in question which focuses on the identities
of woman translators and the prefaces/epilogues written for their
translated books. The number of woman translators who translated from
Western languages into Ottoman Turkish from the Tanzimat to the Second
Constitution is six. The names of only four woman translators out of six
were revealed directly to the reader on the front cover, namely Azize
Hanım, Hâlide Edip, Madam Gülnar, and Zeyneb Sünbül. On the other
hand, the woman identities of the other two translators, whose translations
were published in the mentioned era, were revealed indirectly to the
reader in various implicit ways such as “Mütercimesi: Bir Kadın (The
Woman Translator: A Woman)”/“Mütercime-i Merâm (The Woman
Translator of Merâm)” ve “Bir Kız (A Girl)”. Thus, in this context, some
information will be primarily given about the woman translators of the
relevant era and subsequently some quantitative information about the
books translated by these translators will be shared. Thereafter, the
translated works by these translators will be handled individually in order
to be investigated in the context of their prefaces and epilogues,
respectively. The symmetrical/asymmetrical relations between source
language/source culture/source literature/author and target language/target
culture/target literature/translator in the period under discussion will be
probed especially in terms of the voice of the translator(s) with an
emphasis of social gender. Within this framework, the prefaces and
epilogues of the books translated by the afore-mentioned woman
translators will be transliterated and also the translation/translator
perception of the relevant woman translators will be attempted to be read
through the prefaces and epilogues of their translations by considering the
socio-cultural structure of the era in question with a social gender focus.
|